Consecuencias de la diglosia

 Consecuencias de la diglosia

En todo el continente americano, la llegada de los colonizadores europeos no solo            cambió la historia política y territorial de los pueblos originarios, sino que también afectó gravemente uno de los elementos más profundos de su identidad: el lenguaje. En el caso   de Ecuador, este impacto sigue vivo en una realidad compleja y dolorosa llamada diglosia.

La diglosia es más que una coexistencia de idiomas: es una relación desigual entre lenguas, en la que una (generalmente la lengua dominante) se impone en la vida pública, la educación, la política y los medios de comunicación, mientras que las otras se marginan o incluso se prohíben.

Este blog te llevará por un recorrido profundo sobre las consecuencias sociales, educativas y culturales de la diglosia en Ecuador, cómo afecta los derechos colectivos y la identidad, y qué se está haciendo para combatirla desde la interculturalidad y el reconocimiento legal. También podrás ver ejemplos poéticos, testimonios históricos, recursos digitales y materiales para la reflexión crítica.

¿Qué es la diglosia?

La diglosia es una situación en la que dos o más lenguas coexisten en una sociedad, pero no tienen el mismo valor o uso. Una de ellas (en este caso, el castellano) tiene prestigio, acceso a la educación y los medios oficiales, mientras que las lenguas indígenas como el quichua son relegadas a contextos familiares o rurales, e incluso consideradas “menos correctas” o “atrasadas”.

Durante el proceso de colonización de América, se impuso el castellano a sangre y fuego, no solo como lengua sino como símbolo de poder. Esto implicó una pérdida

https://www.google.com/search?sca_esv=3a43b3eabfb80ec9&rlz=1C1CHBD_esEC1156EC1162&sxsrf=AE3TifM1BLU4MM4aW2VB0LPa_jWz2tx-7w:1750696843800&q=CONSECUENCIAS+DE+LA+DISGLOSIA&udm=7&fbs=AIIjpHx4nJjfGojPVHhEACUHPiMQht6_BFq6vBIoFFRK7qchKBv8IM7dq8CEqHDU3BN7lblo0LLC9Cn6mkAPuJ2pf_5AB2jIEfeNRohPjG4KBYb9Qg7yHsgLbCWnk2Fl538IFA0_k90F6tOHVVN2yRL1fv1vIVbj5oGrvwSoWZNw5wP4kFP58aZ-vs3at4a8pkKbYspmTuM1OyTLX3xhIpcB8HfOw5r2Dg&sa=X&ved=2ahUKEwivw-_7_YeOAxXsQjABHa3EA9gQtKgLKAJ6BAgVEAE&biw=1366&bih=589&dpr=1#fpstate=ive&vld=cid:ce5ccb73,vid:84xMPUR4-cU,st:0

de los idiomas originarios, que en muchos casos fueron prohibidos o ridiculizados, haciendo que muchas generaciones crecieran avergonzadas de su lengua materna.

 "Se ‘alfabetizó’ a los indígenas a punta de látigo y humillaciones", dice un poema ecuatoriano que denuncia esta realidad.

Diglosia y derechos colectivos

La imposición de un idioma sobre otro fue una expresión más de proceso de conquista y colonización de América. Por ejemplo, muchos hablantes de las lenguas originarias como el quichua en los territorios andinos se vieron obligados a poner a sus hijos nombres en idioma castellano, lo que iba en contra de sus tradiciones.

En las escuelas, a los miembros de varios pueblos se les impuso aprender un idioma que no era el de sus ancestros. También, se les obligó a renunciar al derecho de hablar en su lengua materna. Tal vez el origen de la discriminación haya surgido hace más de 500 años; cuando Cristóbal Colón, que desde su visión eurocentrista y su desconocimiento se refería a los idiomas de nativos del continente recién 'descubierto, como expresiones de lenguas bárbaras o salvajes.

¿Qué son los derechos colectivos?

Los derechos colectivos son aquellos que protegen a los pueblos como grupo, y no solo como individuos. Entre ellos están:

  • El derecho a hablar su propia lengua.
  • El derecho a recibir educación en su idioma.
  • El acceso a la salud, justicia y participación política sin discriminación lingüística.

Cuando se impone un idioma sobre otro, como pasó con el castellano sobre el quichua, se vulneran estos derechos, lo que genera:

  • Discriminación.
  • Pérdida cultural y ancestral.
  • Desigualdad educativa.
  • Pérdida de identidad.

 "Todos los grupos sociales en el Ecuador han sido víctimas de discriminación y en muchos casos han visto afectados su identidad, pues han renunciado a sus costumbres y tradiciones."

Un poema con palabras en quichua

Si ya en el siglo XIX se escribió un Diccionario quichua-castellano, en la segunda mitad del siglo XX se escribió un poema que refleja de modo evidente la problemática de la diglosia.

Un poeta ecuatoriano, César Dávila Andrade (Cuenca, 1918-

1967), escribió un largo poema titulado Boletín y elegía de las mitas (1984), publicado por primera vez en 1959, cuyo tema central es el maltrato y la explotación que padecieron los indígenas de la Sierra ecuatoriana por los conquistadores. El poeta se basó en documentos históricos que investigó en distintos archivos. Aquí, un fragmento:


Este poema pone en evidencia que el lenguaje, en este caso el castellano, se impuso sobre el quichua nativo como herramienta de dominio y control ideológico. Se 'alfabetizó a los indígenas a punta de látigo y humillaciones. Se ve, pues, que la imposición de un idioma implica consecuencias nefastas en la conciencia de los derechos, la educación y la cotidianidad.

El poder ejercido a través del control de una lengua sobre otras, ha permitido que en nuestro país se produzcan procesos de marginación y no se reconozcan los derechos de grupos minoritarios.

La diglosia constituye en muchos países un fenómeno que influye directamente en el desenvolvimiento social e ideológico de los pueblos.

Todos los grupos sociales en el Ecuador han sido víctimas de discriminación y en muchos casos han visto afectados su identidad, pues han renunciado a sus costumbres y tradiciones.

La educación bilingüe, un derecho colectivo

Ecuador constituye un país pluricultural y multiétnico que alberga muchas lenguas nativas cuyo reconocimiento se ha fortalecido en las últimas décadas gracias a la participación activa de líderes mestizos e indígenas que han sabido defender sus derechos y lograr el reconocimiento de la educación intercultural bilingüe en la Constitución del Ecuador.

De alguna manera, el bilingüismo, es decir, la educación planificada para ser impartida en dos lenguas: la materna y la nacional, constituye uno de los grandes pasos hacia el respeto de los derechos de los pueblos indígenas y sus lenguas.


La realidad lingüística del Ecuador nos invita a reflexionar sobre el papel del idioma en la construcción de la identidad, la cultura y la justicia social. A lo largo de la historia, los pueblos originarios han sido víctimas de un sistema que ha privilegiado una lengua dominante —el castellano— a costa de marginar las lenguas ancestrales como el kichwa, lo que ha generado una situación de diglosia que afecta profundamente la autoestima, el acceso a oportunidades y la transmisión del conocimiento ancestral.


El fenómeno de la diglosia no solo refleja una diferencia de uso entre lenguas, sino un desequilibrio de poder. Durante siglos, hablar una lengua indígena fue sinónimo de atraso o ignorancia, y muchas personas fueron obligadas a renunciar a su idioma para sobrevivir en una sociedad que no reconocía su valor. Este proceso no solo implicó la pérdida de palabras, sino también de formas de pensar, de organizarse, de sentir el mundo y de conectarse con la tierra y la comunidad.

Frente a esta realidad, el reconocimiento constitucional del kichwa y el shuar como idiomas oficiales de relación intercultural, así como la inclusión de todos los idiomas ancestrales en las zonas donde se hablan, representa un paso importante hacia la reparación histórica y cultural. No obstante, el reconocimiento legal no es suficiente si no se acompaña de acciones concretas que promuevan el uso real y activo de estas lenguas en todos los ámbitos: en la educación, en los medios de comunicación, en la familia, en el arte y en la tecnología.

La educación intercultural bilingüe cumple un rol fundamental en este proceso. Al permitir que los estudiantes aprendan en su lengua materna, se reconoce y respeta su identidad cultural. Además, se fomenta el diálogo entre culturas, el respeto mutuo y la construcción de una ciudadanía más incluyente. El kichwa, más allá de ser una herramienta de comunicación, es un símbolo de resistencia, de sabiduría milenaria y de dignidad.

Asimismo, el uso cotidiano del kichwa en contextos familiares, comunitarios y rituales refuerza su vitalidad y evita que caiga en el olvido. La lengua se fortalece cuando se vive, se canta, se escribe, se transmite de generación en generación, y por eso es tan valioso que existan proyectos educativos, literarios, radiales y artísticos en kichwa. La lengua no es solo un medio para decir cosas, sino una manera de ser en el mundo.

Finalmente, la lucha por el reconocimiento de las lenguas ancestrales no ha sido aislada. Ha estado liderada por mujeres y hombres indígenas valientes como Dolores Cacuango y Tránsito Amaguaña, que con sabiduría y coraje abrieron escuelas, defendieron territorios, y demostraron que la justicia también se escribe y se vive en lenguas originarias.

Concluyendo, el respeto y promoción de las lenguas ancestrales como el kichwa no solo benefician a los pueblos indígenas, sino a toda la sociedad ecuatoriana, que al reconocerse como plurinacional e intercultural, tiene la oportunidad de reconciliarse con su historia, de enriquecer su presente y de construir un futuro más justo, humano y diverso para todas y todos.

 Bibliografías (fuentesde referencia...

  • Ministerio de Educación del Ecuador. (2021). Texto de Lengua y Literatura Segundo de Bachillerato. Quito: Instituto Nacional de Evaluación Educativa - INEVAL.
    https://educacion.gob.ec

  • Constitución de la República del Ecuador. (2008). Título I - Principios fundamentales, Artículo 2.
    Disponible en: https://www.asambleanacional.gob.ecMinisterio de Educación del Ecuador. (2021). Texto de Lengua y Literatura Segundo de Bachillerato. Quito: Instituto Nacional de Evaluación Educativa - INEVAL. https://educacion.gob.ec Constitución de la República del Ecuador. (2008). Título I - Principios fundamentales, Artículo 2. Disponible en: https://www.asambleanacional.gob.ec UNESCO. (2020). Idiomas indígenas: patrimonio cultural y herramienta para la inclusión social. Disponible en: https://es.unesco.org Ministerio de Educación Intercultural Bilingüe. (2022). Modelo del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe (MOSEIB). Recuperado de: https://educacioninterculturalbilingue.gob.ec Albó, X. (2010). Lenguas indígenas y democracia intercultural en América Latina. Revista Internacional de Derechos Lingüísticos, 8(2), 35-52. https://revistes.uab.cat/language_rights

  • UNESCO. (2020). Idiomas indígenas: patrimonio cultural y herramienta para la inclusión social.
    Disponible en: https://es.unesco.org

  • Ministerio de Educación Intercultural Bilingüe. (2022). Modelo del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe (MOSEIB).
    Recuperado de: https://educacioninterculturalbilingue.gob.ec

  • Albó, X. (2010). Lenguas indígenas y democracia intercultural en América Latina. Revista Internacional de Derechos Lingüísticos, 8(2), 35-52.
    https://revistes.uab.cat/language_rights

  •  https://revistes.uab.cat/language_rights

     

     


    Comentarios

    Publicar un comentario

    Entradas populares